10 июня в Русском центре (Мадрид) состоялась презентация нового перевода на испанский язык «Евгения Онегина». Скептики сразу скажут: «Невозможно перевести». Но таки люди вдохновляются, берутся и переводят. А уж там... «Нам не дано предугадать, как слово наше отзовётся» (хотя это из другой оперы). Например, Мануэль Чика Бенайас, который и представлял свой труд, говорит, что «когда он был молодым» - а он и сейчас не старый, - ему очень понравился перевод «Евгения Онегина», сделанный Ириной Черновой (Irene Tchernova) ещё в 1940-х годах.
|
Интервью с Вирхилио Боробио, преподавателем испанского языка как иностранного, автором учебников.
|
”Перевёрнутые” вопросительный и восклицательный знаки в начале предложения – одна из особенностей испанского языка, удивляющая новичка. Откуда пошла эта традиция? Откуда взялась такая ”испанская” буква ”ñ”? Что общего имеет знак доллара с Испанией? И что значит странная формула 5@10, которую можно встретить в старых испанских гроссбухах?
|
В 1928 году 42-летний нотариус Диего Идальго решил съездить в Россию «диким» образом, как частное лицо. Не как журналист, не как делегат. Ему очень хотелось посмотреть своими глазами на то, что там происходит, оказаться в эпицентре событий. Хотя нашёлся и благовидный предлог – изучение права и нотариата в России.
|
Несколько испанцев, побывавших в Советской России в 20-х – начале 30-х годов, описали свои впечатления в книгах, получивших большую известность. Мануэль Чавес Ногалес – единственный среди них профессиональный журналист. Главная цель его поездки такая и была: рассказать о своём путешествии широкой публике.
|
В чем будет заключаться работа человека, которого сосватали переводчиком на гастроли? У меня не было ни малейшего представления.
|