Se encuentra usted aquí

Cesta de la compra

Su cesta de la compra esta vacía

"Hay mucha gente que tiene un vínculo afectivo y profesional con la lengua que está por encima de las cuestiones coyunturales..."

Jue, 28/02/2013 - 14:16
Virgilio Borobio

Virgilio Borobio tiene una larga experiencia como profesor de lengua y cultura española y como formador de profesores de ELE. Colabora regularmente con cursos de formación organizados por universidades y en actos convocados por distintas instituciones y centros de enseñanza de español en España y en todo el mundo.

Es autor de diversos materiales didácticos de la Editorial SM como Nuevo ELE incial 1, Nuevo ELE inicial 2 y es coautor de Nuevo ELE intermedio y Nuevo ELE avanzado, manuales de referencia en la enseñanza del español como lengua extranjero. Sus últimas obras son ELE Actual A1, ELE Actual A2, ELE Actual B1 y ELE Actual B2.

¿Cómo empezaste en el campo de los materiales didácticos de español para extranjeros?
Empecé en el año 1985 en el campo del español como lengua extranjera como profesor. Por aquella época esta era una disciplina profesional muy nueva. Me di cuenta de que no había todos los materiales que yo consideraba necesarios para dar mis clases. No había el interés por el español que hay ahora y lógicamente no había tampoco recursos como los que existían para estudiar otras lenguas, como por ejemplo el inglés. Teníamos que crear nuestros propios materiales y unidades didácticas pero echaba en falta contar con un manual que te sirviera de base para tu trabajo en el aula.

A raíz de esto me puse en contacto con una editorial, la editorial SM, con la idea de colaborar haciendo aportaciones para sacar materiales en este campo. La editorial me pidió que les enviara muestras de los materiales que yo creaba para la clase. De resultas de esto me plantearon que yo hiciera un libro didáctico. Pedí un par de semanas de reflexión porque la decisión no era fácil de tomar y finalmente acepté el reto.

"ELE ACTUAL B2" de Virgilio Borobio y Ramón Palencia.

¿Cómo tiene que ser un buen manual?
Un buen material didáctico debe estar centrado en el alumno y debe elaborarse teniendo en cuenta sus necesidades. Debe hacer que aprender algo sea más fácil y que atraiga la atención y el interés del alumno haciéndole implicarse en el trabajo que se le plantea. En cuanto al trabajo que se plantea, debe ser un trabajo interactivo. Muchas veces practicando ciertos contenidos el alumno se implica en esa práctica y aprende sin darse cuenta. Los componentes fundamentales de cada nivel son: el libro del alumno, el cuaderno de ejercicios para el alumno y la guía didáctica que va destinada al profesor, en ella se le indica al profesor qué debe hacer para obtener un mayor beneficio de las actividades del libro del alumno. Además se puede proporcionar un libro electrónico que permite beneficiarse de las nuevas tecnologías y complementar el contenido del libro del alumno.

En los últimos tiempos se habla de dar un enfoque comunicativo a la enseñanza de la lengua ¿Qué opinas de este enfoque?
Tradicionalmente se ha separado lo que es la enseñanza de la gramática por un lado, el vocabulario por otro, la fonética por otro; en realidad cuando nos comunicamos se utilizan de forma integrada esos contenidos, por lo tanto es más didáctico tratarlos de forma conjunta. Se pueden introducir por separado pero, a partir de un cierto momento de la secuencia didáctica, es conveniente integrarlos. Lo cierto es que la función básica de la lengua es la comunicación, la utilizamos como una herramienta para ello y esa comunicación se realiza apoyándonos en unas destrezas lingüísticas, que nos permiten entender cuando escuchamos, poder hablar, poder escribir, etc. El desarrollo de esas destrezas va a ser esencial y sin practicarlas en clase es muy difícil hacer un uso efectivo de ellas y lograr un cierto grado de automatismo lingüístico.

¿Cómo influye la psicología del alumno en el aprendizaje? ¿Cómo se puede superar el miedo al ridículo de cometer errores?
En clase hay alumnos que no están seguros de que van a expresarse correctamente y prefieren no hablar, otros hacen precisamente lo contrario. Es mejor hablar aún cometiendo errores que no hablar. El aprendizaje y sobre todo la automatización se producen a través de la práctica.

¿Cómo hay que corregir los errores?
Es importante concebir el error como una fuente de información para darse cuenta de aquello que se debe corregir. Aplicado a la clase de idiomas tiene el mismo sentido que en la vida real, yo por ejemplo si hago una cosa mal y no me doy cuenta, no voy a hacer nada por mejorar ese comportamiento. Hay dos pasos en la labor del profesor, primero mostrar el error y luego ver cómo se corrige ese error. Hay distintas técnicas, siempre por supuesto tratando de no perjudicar al alumno, teniendo en cuenta su psicología personal porque no todos los alumnos son iguales. Unas veces cuando tú le muestras el error al alumno, este es capaz de autocorregirse, mientras que en otros casos el profesor debe sonsacar o mostrar la información correctora. El error no debe verse como algo sancionador, que pueda frustrar al alumno sino que forma parte del proceso de aprendizaje de la lengua.

¿Cómo influye la motivación en el aprendizaje de un idioma?
Es uno de los factores básicos a la hora de aprender una lengua extranjera. Si estoy motivado en clase mi rendimiento es mayor, voy a practicar más y voy a aprender más. Yo por ejemplo puedo practicar algunas actividades como el ejercicio físico porque me benefician, no porque me gustan. Si me gustaran sería ideal, las practicaría y disfrutaría con ellas. Las hago porque tengo una motivación suficiente, sé que me benefician, yo noto esos beneficios.

Virgilio Borobio dando una charla en San-Petersburgo

¿El aprendizaje de una lengua lleva aparejado el de la cultura en donde se desarrolla esa lengua? ¿Cómo debe manejar un profesor los estereotipos de cada país?
Siempre que se estudia una lengua se accede a conocimientos culturales del país en donde dicha lengua se habla. Eso es algo natural. No podemos separar la cultura de la lengua. El alumno se va a ver expuesto a informaciones de carácter cultural que le van a formar como persona. En cuanto a los tópicos o estereotipos siempre hay algo de cierto en ellos, pero existe otra parte que no es cierta. Muchas veces se abordan dándoles un matiz generalizador que no es justo. Se trata de dar una imagen fidedigna de lo que es un país y mostrar la importancia de unas prácticas culturales en una sociedad.

¿El interés de aprender español está motivado por España o por América Latina? ¿Influye la percepción que se tiene de un país en el extranjero en el interés o desinterés por aprender su idioma?
El auge del español se debe en buena parte a que es una lengua utilizada en muchos países, si solo se hablara en España y no en América Latina está claro que habría menos interés. A veces hay ciertos hechos aislados que tienen más importancia de lo que parece. Por ejemplo cuando algún futbolista extranjero ha fichado por algún equipo grande de España, eso ha hecho que, en su país de procedencia se haya incrementado el número de matrículas en español. En todo caso, las razones que llevan a estudiar español son de tipo cultural, profesional o personal.

¿Es el español un idioma fácil de aprender?
¡Es fácil para nosotros! Hay aspectos más fáciles y otros que no lo son tanto. La gramática española no es fácil en términos generales, es una gramática muy completa que tiene matices muy sutiles y de la que puedes disfrutar una vez que la conoces pero para muchos extranjeros es complicada de aprender. Es una gramática complicada, tanto a nivel formal como a nivel de uso. El uso de los diferentes tiempos del pasado, por ejemplo, para alumnos en cuya lengua no hay una equivalencia de usos, es tremendamente complicado. También está la diferencia entre los verbos “ser” y “estar”. El subjuntivo, que también se presenta como un escollo, es más sistematizable mediante reglas, puede haber más usos distintos pero responden a reglas más fáciles de aprender.

¿Qué importancia das a la lectura en la enseñanza de una lengua? ¿Y a las nuevas tecnologías?
La lectura es una fuente de aprendizaje muy valiosa. Leer te forma como ser humano, hace que tu vida sea más rica, te permite tener experiencias y volar a otros lugares y a otros momentos. Lingüísticamente produce unos beneficios también indudables, expone al alumno a unos modelos lingüísticos de muchísima calidad y le permite incrementar su repertorio fundamentalmente léxico pero también gramatical. Los alumnos que leen más, aprenden más, indudablemente. La lectura propicia la activación de conocimientos que ya posee el alumno y, además, la adquisición de nuevos conocimientos.

Las nuevas tecnologías y otro tipo de recursos son también muy beneficiosas, pueden interesar más a muchos alumnos y les proporcionan una exposición a la lengua y la posibilidad de practicarla.

¿Cuál ha sido tu experiencia en Rusia en relación con la lengua española?
He ido cuatro veces. La primera vez en 2002 y mi último viaje fue en 2011. He podido apreciar un aumento muy grande del interés por el idioma español en estos años. En Rusia como en otros países el interés por el español es reciente, hace cuarenta años a poca gente le interesaba el español. Las razones de este auge son económicas y culturales, ligadas a los países en donde se habla la lengua. En Moscú y San Petersburgo, he dado charlas en el Instituto Cervantes y en algunas universidades y he intervenido en actos abiertos que se convocan para diversos centros. Mantengo una relación fluida con el centro de español “Adelante”, referente de la enseñanza del español en San Petersburgo, y este año tengo previsto regresar a Rusia.

Entrevista: EM

Libros de ocasión y nuevos, con una sección de libros relacionados con Rusia y otra con libros en ruso y bilingües.
***************************************